Субтитры, которые не по карману
Представьте: вы владелец местного телеканала в префектуре Фукусима. Ваша аудитория - 300 тысяч человек. Каждый день вы делаете новости о местных событиях, интервью с фермерами, репортажи о школьных фестивалях. И каждый день вам звонят десятки пожилых зрителей: "Мы не слышим, что говорят". Глухие и слабослышащие пишут письма: "Сделайте субтитры, пожалуйста".
А вы не можете. Потому что профессиональное оборудование для субтитров стоит как новый автомобиль. Человек-оператор - ещё одна зарплата. Для токийского гиганта вроде NHK это мелочь. Для местной станции - неподъёмные расходы.
В Японии около 360 тысяч глухих и 14 миллионов слабослышащих. Средний возраст населения - 48 лет. Каждый третий японец старше 65 имеет проблемы со слухом. Цифры сухие, но за ними реальные люди, которые просто хотят смотреть телевизор.
AI-Mimi: уши из кремния
Вот тут и появляется AI-Mimi. "Mimi" по-японски - "уши". Система, которую разработали в компании Fujitsu, делает то, что раньше требовало человеческого труда: слушает речь диктора, распознаёт её, переводит в текст и выводит на экран. В реальном времени. С задержкой в пару секунд.
Технически это не революция. Распознавание речи существует лет двадцать. Но японский язык - отдельная история. Он полон омофонов (слов, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному). В нём есть вежливые формы, диалекты, специфические термины. И всё это должно правильно отображаться в субтитрах.
Как это работает на практике
Телеканал в городе Сендай запускает AI-Mimi в тестовом режиме. Утренние новости. Диктор говорит о планах реконструкции парка. Система слушает. Распознаёт. Выводит текст в нижней части экрана.
Первые ошибки забавные. Название района "Аоба" система пишет как "зелёный лист" (оба варианта верны, но контекст!). Имя мэра она путает с похожим по звучанию словом. Но с каждым днём становится лучше. Система учится на исправлениях оператора.
Ключевой момент: AI-Mimi не заменяет человека полностью. Оператор сидит рядом и следит. Исправляет очевидные ошибки. Добавляет знаки препинания. Но вместо того чтобы печатать весь текст с нуля (со скоростью 200-300 знаков в минуту), он просто корректирует готовое (и делает это в 3-4 раза быстрее).
| Параметр | Ручные субтитры | AI-Mimi с корректором |
|---|---|---|
| Скорость подготовки | 1:1 (реальное время) | В 3-4 раза быстрее |
| Точность | ~99% | ~95% (после коррекции ~99%) |
| Стоимость для местного ТВ | Неподъёмная | Доступная |
Проблема, которую не видно с первого взгляда
Казалось бы, идеальное решение. Но есть нюанс, о котором редко говорят. Японские диалекты. Токийский ИИ, обученный на стандартном языке, плохо понимает речь из Осаки или Хоккайдо. Он делает больше ошибок. Требует больше правок.
Эта проблема знакома не только Японии. Как мы писали в материале "ChatGPT считает вас менее умным", языковые модели часто дискриминируют носителей диалектов. В случае с субтитрами это не вопрос предубеждения, а вопрос точности. Неправильно распознанное слово может исказить смысл новости.
Здесь возникает интересная параллель с проектом NVIDIA Nemotron-Personas-Japan, о котором мы рассказывали ранее. Японцы создали специальные "персоны" для обучения ИИ, чтобы он лучше понимал культурный контекст. Для субтитров нужна похожая работа, но на уровне диалектов и местной лексики.
Не только для телевизора
Самое интересное начинается, когда технологию выносят за пределы телестудии. Местные администрации используют AI-Mimi для трансляций собраний. Университеты - для лекций. Даже небольшие компании внедряют систему для внутренних совещаний.
Это напоминает другие проекты в сфере доступности, которые мы освещали. Например, победители Kaggle Challenge создавали ИИ-помощников для незрячих. Или проект Gemma Vision - ассистент для слепых. Разные технологии, одна цель: сделать мир доступнее.
Но есть принципиальное отличие. Многие инклюзивные проекты - это штучные решения, прототипы, хакатонные разработки. AI-Mimi - коммерческий продукт, который уже работает в десятках городов. Он не идеален, но он реально используется.
Что будет дальше? (Спойлер: не только субтитры)
Сейчас система делает субтитры на японском. Следующий шаг - автоматический перевод для иностранцев. Представьте: местные новости из Киото с субтитрами на английском, китайском, корейском. В реальном времени.
Технологически это сложнее. Нужно не просто распознать речь, но и перевести, сохранив смысл. Учитывая особенности японского (где многое остаётся невысказанным, подразумевается из контекста), задача нетривиальная.
Но направление движения понятно. Как и в случае с живым переводом в наушниках от Gemini или Expressive Captions для Pixel, будущее за системами, которые стирают языковые барьеры в реальном времени.
Главный урок AI-Mimi простой. Иногда самые полезные применения ИИ - не в создании искусственных художников или писателей, а в решении скучных, рутинных, но социально значимых задач. В том, чтобы пожилая женщина в префектуре Мияги могла понять, что говорят в её любимой утренней программе. Без этого вся остальная магия нейросетей теряет смысл.
Кстати, о магии. Пока OpenAI перекраивает себя под аудио и мечтает об устройствах без экранов, японские инженеры просто делают экраны доступнее. Может, в этой разнице подходов и есть главный секрет полезного ИИ?